Tipos de agarre en escalada (español, inglés, alemán)

Siguiendo con la entrada «Técnicas de escalada: trabajo de pies», dedicaremos esta al tipo de agarres para manos y sus equivalentes en inglés y alemán. Aunque es cierto que a veces la terminología puede diferir según las zonas, estaremos de acuerdo en que los términos que se presentan a continuación son los más extendidas. ¡Allá vamos!

Las fotos de las presas las hemos tomado en el rocódromo de Delft, Delfts Bleau, para ilustrar los tipos de agarre. Las presas suelen estar fabricadas de resina con un relieve rugoso para favorecer la adherencia, aunque aquí hemos descubierto presas recubiertas con una suerte de «plastiquete». Así consiguen que el efecto sea precisamente el contrario. No había visto hasta llegar aquí este tipo de acabado (cierto es que en España no pisamos el roco tanto como aquí) y, sinceramente, me parece una buena idea para practicar con otro tipo de superficie artificial más resbaladiza que las típicas presas. Cuando escalamos en roca no solemos hablar de presas sino de agarres o, según su forma, de cantos, romos, etc., dejando el término «presa» para los agarres de resina. Suelen tener formas variadas que intentan recrear las formas y agarres que podemos encontrarnos en la roca.

ABAJO IZQ.: ES: cazo; EN: jug, bucket; DE: Henkel

Empezamos con el agarre más grande de todos. Puede cogerse con toda la mano y permite al escalador poder descargar la tensión de los brazos. Otras formas de llamarlo: buzón, jarra…

ABAJO DCHA.: ES: romo; EN: sloper; DE: Sloper, Aufleger

Son agarres grandes y redondeados sin apenas relieve o bordes en los que puedas cogerte. Dependes únicamente de la fricción y la adherencia, así pues, cuanto más superficie de contacto entre la mano y el agarre, mejor.

ABAJO IZQ. Y DCHA.: ES: pinza; EN: pinch; DE: Zange

Creo que la imagen es muy descriptiva, pero bueno, básicamente sería oponer el pulgar al resto de los dedos y hacer fuerza de compresión para apretar la presa y quedarnos de ella.

ABAJO IZQ.: ES: lateral; EN: sidepull; DE: Seitgriff

Los agarres laterales pueden ser más o menos planos y suelen hacerse mejores cuando se empuja o se deja el peso del cuerpo en sentido contrario. Es decir, en la foto, el peso del cuerpo se lleva hacia la derecha para que el agarre se haga bueno.

ABAJO DCHA.: ES: invertido; EN: undercling; DE: Untergriff

Los invertidos son difíciles de coger cuando nos quedan altos pero se van haciendo buenos a medida que subimos el cuerpo con la ayuda de los pies. Son agarres que se cogen de abajo arriba y nos permites llegar más lejos con la otra mano.

ABAJO IZQ. Y DCHA.: ES: agujero; EN: pocket; DE: Fingerloch

Los «agujeros» son presas en las que puede caber un dedo, dos o tres y la profundidad puede variar. Según el número de dedos, reciben un nombre u otro:
Un dedo: ES: monodedo; EN: one finger pocket, mono; DE: Einfingerloch
Dos dedos: ES: bidedo; EN: two finger pocket; DE: Zweifingerloch
Tres dedos: ES: tridedo; EN: three finger pocket; DE: Dreifingerloch

ABAJO: ES: regleta; EN: crimper; DE: Leiste

Las regletas son agarres en los que no cabe más que la primera falange. Requieren mucha fuerza de dedos. Hay tres formas de agarrar las regletas; se pueden «cerrar» (izquierda), arquear (arriba, dcha.), o coger en extensión (abajo, dcha.). Se ejerce más fuerza cuando se cierra la regleta pero es más lesivo para los dedos.

ES: regleta; arquear; cerrar; en extensión
EN: crimper; full crimp; half crimp; open-hand
DE: Leiste; Finger aufgestellt, voll aufgestellt; halb aufgestellt; Finger hängend, Offen

Otras palabras relacionadas con los agarres para manos

ES: canto; EN: edge; DE: Kante

Los cantos serían agarres más grandes que una regleta, sin ninguna de las peculiaridades de los agarres mencionados y con un borde del que poder agarrarse. Podemos encontrarnos también con un canto romo, es decir, el borde es redondeado.

ES: microrregleta, ñapa, rebaba; EN: small holds o rippel

En la liga de los agarres mínimos en español tenemos varios nombres. En inglés hablan simplemente de small holds o rippel

EN: bomber

En inglés utilizan la palabra bomber para referirse a esos agarres en roca «a prueba de bombas», es decir, agarres firmes que sabemos que no se van a romper.

ES: Empotres; EN: jam; DE: Klemmer

Los tipos de empotres o empotramientos los veremos cuando repasemos la terminología de la técnica de fisuras. Ahora solo dejaremos las equivalencias en inglés y alemán.

ES: chorrera; EN: tufa; DE: Sinter, Sintersäule

Las chorreras son formaciones de roca por depósitos de cal diluidos en el agua con forma de columnas verticales. Su grosor puede variar por lo que re pueden coger en pinza, como agarres laterales o si son muy anchas pueden utilizarse para progresar en bavaresa por ellas (este último término lo veremos en la entrada que haré próximamente sobre formas de progresión).

chorrera

Daila Ojeda en la vía Tom Et Je Ris en el Verdon. Fuente

Resumen de la terminología (español, inglés, alemán)

ESPAÑOL INGLÉS ALEMÁN
agarre (para manos) hold, handhold Griff
agujero pocket Fingerloch
arquear (regleta) half crimp halb aufgestellt
bidedo two finger pocket Zweifingerloch
canto edge Kante
cazo jug, bucket Henkel
cerrar (regleta) full crimp Finger aufgestellt, voll aufgestellt
chorrera tufa Sinter, Sintersäule
empotre, empotramiento jam Klemmer
en extensión (regleta) open-hand Finger hängend, Offen
invertido undercling Untergriff
lateral sidepull Seitgriff
microrregleta, ñapa, rebaba small holds, rippel
monodedo one finger pocket, mono Einfingerloch
pinza pinch Zange
presa hold Klettergriff
regleta crimper Leiste
romo sloper Sloper, Aufleger
tridedo three finger pocket Dreifingerloch
agarre firme, que no se va a romper bomber

¿Nos hemos dejado algo? ¿Tienen un nombre distinto para alguno de los agarres? ¡Compártelo en los comentarios!

Anuncios

3 Respuestas a “Tipos de agarre en escalada (español, inglés, alemán)

  1. Pingback: Técnicas de escalada: posición del cuerpo (español, inglés, alemán) | El blog de Explore Translations·

  2. Pingback: Terminología de la escalada en bloque II | El blog de Explore Translations·

  3. Pingback: Terminología de la escalada en bloque I | El blog de Explore Translations·

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s